漢字力アップにどうぞ。 【今日の漢字】

ご利用方法 | サイトマップ

漢字豆知識

「中国の漢字」あれこれ

中国語では、外来語や外国の国有名詞なども、漢字に置き換えて表記しています。
意味を漢字に直訳したり、元の発音に近い漢字を当てたり、両方の組み合わせだったり...
今月は、「中国の漢字」あれこれを紹介します。

お菓子編

  • チョコレート:
    巧克力
  • ビスケット:
    餅干
  • ケーキ:
  • 飴(あめ):
  • ガム:
    口香糖

お菓子は「点心」です。ケーキは洋風のお菓子なので「洋点心」になったようです。

野菜・果物編

  • トマト:
    西紅柿
  • じゃがいも:
    土豆
  • キャベツ:
    圓白菜
  • りんご:
    苹果
  • バナナ:
    香蕉
  • メロン:
    甜瓜

野菜は「蔬菜」(山菜は「野菜」)、果物は「水果」です。
じゃがいもが「土豆」なんて感じが出てますね。ちなみに、もやしは「豆芽菜」です。

外国企業編

  • スターバックス:
    星巴克
  • マクドナルド:
    麦当労
  • ピザハット:
    必勝客
  • カルフール:
    家楽福
  • ケンタッキー:
    肯徳基
  • モスバーガー:
    莫師漢堡

カルフールは、家に楽しみと福をもたらすなんて良い名前ですね。

国名編

  • アメリカ:
    美国
  • フランス:
    法国
  • イタリア:
    意大利
  • オーストラリア:
    澳大利亜
  • ブラジル:
    巴西
  • タイ:
    泰国

スパゲッティは「意大利面」です。イタリアの麺から付けられたのでしょうか。

コンピュータ編

  • ノートパソコン:
    筆記本式電脳
  • インターネット:
    因特網
  • ヤフー(Yahoo):
    雅虎
  • ハッカー:
    黒客

ノートパソコンは、いかにも!と納得しました。

日本のミュージシャン編

  • モーニング娘。:
    早安少女組
  • Every Little Thing:
    小事楽団
  • サザンオールスターズ:
    南天満星
  • KinKi Kids:
    近畿小子
  • ラルク・アン・シエル:
    彩虹楽隊

KinKi Kidsには名前がありますが、SMAP・TOKIO・V6はそのままのようです。

日本と異なる「中国の生活習慣」

本当か?嘘か?人によって違いますが、日本人とは異なる生活習慣があるようです。

1.和室よりも洋室を好む
床に直接座る習慣がないので、正座も苦手なようです。
2.部屋の中でも靴を脱がない
部屋の中で靴を脱ぐ習慣がありません。
3.生ものは好まない
刺身、肉類の生食には抵抗があるようです。
都市部には日本料理店が多く、生ものに慣れてきた中国人も増えています。